==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཥྚ་མ་ཧཱ་སྠཱ་ན་ཙཻ་ཏྱ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུ་ལུམྦཱིར་བལྟམས། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞི་རུ་གནས་པར་མཛད། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ག་དྷཱ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ན་ཞེས་བྱ་བའི། །འགྲམ་བཞུགས་མཆོད་རྟེན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཤི་ཀ་ཡི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གྲོལ་རྨད་བྱུང་ནི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉན་དུ་ཡོད་པར་གཞན་སྟོབས་ཚར་བཅད་ནས། །ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །ས་གསུམ་དགོངས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་མཛད་པ། །མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཆོག་ནི་གསལ་ལྡན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གནས་གཤེགས་བླ་ན་མེད་པར་བབས། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་ཅོད་པན་གྱིས་མཆོད་པ། །སུམ་ཅུའི་ལྷས་མཆོད་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་དབྱེན་དུ་སྔར་གྱུར་ལས། །སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རབ་མཐུན་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོད་མའི་ཚལ། །བྱམས་ངེས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེ་འདུ་བྱེད་བཏང་བ་ལས། །སླར་ཡང་སྐུ་ཚེ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་གྲོལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་རླབས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་
རྣམས། །དགེ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང༌། །འགྲན་མེད་གྱད་གནས་ཟུང་གི་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་མྱ་ངན་འདས་ཕྱག་འཚལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་དག །ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ན། །བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་འདུད། །ཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དཔེ་མེད་རྟག་ཅིང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་བས། །བསོད་ནམས་གངས་རིའི་ཁ་དོག་ལྟར་དཀར་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཏིང་འཛིན་བདེ་རྟོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད

【汉语翻译】
八大圣地之佛塔赞 龙树著
八大圣地之佛塔赞
龙树著
༄། །印度语：阿ష్ట摩诃स्थཱ那 चैत्य स्तोत्र। 藏语：八大圣地之佛塔赞。 顶礼文殊童子！ 唯一的众生导师降生于蓝毗尼，在迦毗罗卫城奠定基业，以无量珍宝功德庄严的，顶礼善逝佛塔！ 在摩揭陀菩提树下，名为尼连禅河的，河畔安住的佛塔，功德广大，顶礼成为菩提之所依的佛塔！ 在迦尸迦的瓦拉纳西，殊胜解脱之法轮，断除烦恼障碍，顶礼四座智慧佛塔！ 在舍卫城降伏他力之后，在祇陀林显示大神变，圆满成办三界之意，顶礼降伏外道之佛塔！ 圣洁殊胜之城是桑伽尸补罗，天神无上降临之处，以梵天帝释之冠冕供养双足，顶礼三十三天供养之佛塔！ 从僧伽分裂之初，导师之声闻弟子极和合，王舍城之光明园林，顶礼慈爱坚定之佛塔！ 舍弃寿命行之后，再次加持寿命，广阔解脱毗舍离，顶礼加持之佛塔！ 在拘尸那迦城，使众生趋向善法，无与伦比双娑罗树林，顶礼涅槃之佛塔！ 释迦牟尼八座佛塔，在十方其他处，顶礼安住之所有法身，寂静中恒时以敬意顶礼！ 如是远离一切戏论，无与伦比，恒常清净之自性，以如虚空般周遍众生的佛陀法身，真实顶礼，以如雪山般洁白的福德，充满我的相续，愿以此令一切众生证悟禅定之乐，获得菩提！ 八大圣地佛塔赞，大导师圣龙树所著圆满。

【英语翻译】
Praise to the Stupas of the Eight Great Places by Nagarjuna
Praise to the Stupas of the Eight Great Places
By Nagarjuna
༄། །In Indian language: Aṣṭamahāsthānacaityastotra. In Tibetan: Praise to the Stupas of the Eight Great Places. Homage to youthful Manjushri! The sole teacher of beings was born in Lumbini. He established his base in the city of Kapilavastu. To the Sugata stupas adorned with hundreds of precious qualities, I pay homage! At the foot of the Bodhi tree in Magadha, on the banks of the river called Nairanjana, the stupa that abides, vast in its qualities, I pay homage to the stupa that has become the support for enlightenment! In Varanasi of Kashi, the wheel of Dharma of wondrous liberation, which completely cuts through the obscurations of affliction, I pay homage to the four stupas of wisdom! In Shravasti, having subdued the power of others, in Jeta's Grove he displayed great miracles. Perfectly accomplishing the intention of the three realms, I pay homage to the stupa that defeats the heretics! The supreme holy city is Sankashya, where the gods descended from the heavens in an unsurpassed manner. With Brahma and Indra's crowns offering to his feet, I pay homage to the stupa worshipped by the thirty-three gods! From the initial division into the Sangha, the Teacher's Shravaka disciples were greatly harmonious. In the radiant grove of Rajagriha, I pay homage to the stupa of loving certainty! Having relinquished the life force, and then again blessed with life, in the vast liberation of Vaishali, I pay homage to the stupa of blessings! In the city of Kushinagar, causing beings to engage in virtue, the unparalleled pair of Sala groves, I pay homage to the stupa of Nirvana! These eight stupas of Shakyamuni, in the ten directions and other places, I bow to all the Dharmakayas that reside. In peace, I always pay homage with reverence! Thus, the nature of being free from all elaboration, incomparable, constant, and pure, the Buddha Dharmakaya, pervading beings like space, by truly paying homage, may the merit, white like the color of a snow mountain, that I have accumulated in my being, through this, may all sentient beings realize the bliss of samadhi and attain enlightenment! Praise to the Stupas of the Eight Great Places, completed by the great teacher, the noble Nagarjuna.
The Eight Great Places

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
对于佛塔的赞颂 龙树

【英语翻译】
Hymn to the Stupa by Nagarjuna

